е-бусина-дзяказа... Видимо, если е- означает что-то электронное, бусина --- трансформированная бузина, то получится, если принебречь "дзяказа" как формообразующим суффиксом неизвестного доселе человечеству наречия(не как часть рачи, а как язык), эелектронная бузина. Остается только догадаться какую форму образует суффикс "дзяказа".
Да, я тоже рассматривал этот вариант. Он похож на правду. Только почему бузина? Бусина, часть бус. Но может быть и другое прочтение - ебу-сина (ненависть на иврите) - дзя - каза (дом по-испански). Что, впрочем, ясности отнюдь не добавляет.
Можно так же разложить и на следующие состовляющие: е-бус-и-над-зяказа, при этом, если первую и вторую части слить, то все становиться понято: Я работаю с документами :)))
<<<Но может быть и другое прочтение - ебу-сина (ненависть на иврите) - дзя - каза (дом по-испански). Что, впрочем, ясности отнюдь не добавляет.>>>
Ну если учесть, что то, что ты перевёл изначально правильно, то ясность сразу видна. Вот смотри, "ненависть к дому". Это голос свыше намекает тебе, что ты не любишь Израиль (не чувствуешь себя комфортно)и что чухать тебе оттуда пора. :)) Единственно что меня настораживает, так это то, что на испанском дом не дзя-каза, а ля-каса (La casa). Но может тот кто происносил это слово говорил с арабским акцентом?
Ага. Да и заказ некрупный :-) А слово это в устах Потусторонней Силы значит "вы работайте, а мы вас не обидим" :-) Ты наверняка что-то подобное в жизни слышал.
Page 1 of 3