Могут послать a la mierda (в дерьмо) или al carajo (ну, сами знаете). Ещё бывает a tomar por culo (в смысле, не сам в жопу иди, а чтоб тебя туда...). Но чаще не посылают, а по матушке приложат или ещё как. Вообще, у испаноязычных репертуар богаче.
nu joder i carajo eto mozhet v ispanii. a vot v Meksike sovsem inache. tam "chingar" v mesto "joder". mogut poslat' tebia imenno eto i delat', en culo (v zho..), naprimer. da eshce i dobaviat, "pinche cabron" ( kusok osliny) ili "wei" (mudak), ili "juevon" (ot slovo "juevos"=yaitsia). a chto? :)
no subject
Правильно!
Re: Правильно!
Re: Правильно!
Re: Правильно!
Re: Правильно!
Re: Правильно!
Re: Правильно!
Re: Правильно!
Re: Правильно!
Re: Правильно!
Re: Правильно!
Re: Правильно!
Re: Правильно!
(no subject)
Re:
(no subject)
Re:
(no subject)
Re:
Re: Правильно!
А как будет по-испански "фиг"? :-)
Re: А как будет по-испански "фиг"? :-)
Re: А как будет по-испански "фиг"? :-)
Re: Правильно!
Re: Правильно!
Re: Правильно!
(no subject)
Re:
Re: Правильно!
Re: Правильно!
no subject
Re:
no subject
Re:
/пытаясьприпомнить, чему обучали лет 20 назад/
Итак. Точный перевод - Vete pa la pinga!
где:
Vete - уже обсуждалось выше;
pa - не моиню, странная помесь por и para
la pinga - ровно то, что вы подумали. Как ни парадоксально, женска полу (обратное тоже справедливо - el buey).
А самое забавное, меня также научили ругательству, которое не имеет точного эквивалента в русском!! Звучит оно как
Vete pa la pinga, y que pinga te sigua!
что в дословном переводе звучит как ... (первую половину вы уже знаете), и чтоб этот(та) la pinga следовал(а) за тобой!
Вот так...
Re: /пытаясьприпомнить, чему обучали лет 20 назад/
(no subject)
Re:
Re:
(no subject)
Не в тему.
Ыыыыыыыы!
Re: Ыыыыыыыы!
(no subject)
Re: