Я слышала не про бочку, а что-то вроде подвесной корзины, но, в общем, смысла это не меняет. Тут возможны, на мой взгляд, два толкования: либо "иди подальше", да ещё так, чтоб не бегом бежать, либо, увы, снова метафора по Фрейду - вертикально стоящая мачта, и к ней на самый кончик. В любом случае, на русский переводить - будет не очень вежливо. Я бы ограничилась "нафиг" :)
Насколько я понимаю, фиг как жест - отсутствует в Испании и в Южной Америке? Знакомые испаноязычные оперируют интернациональным средним пальцем и европейским "правой ладонью с хлопком по основанию бицепса левой руки".
Re: Правильно!
А как будет по-испански "фиг"? :-)
Re: А как будет по-испански "фиг"? :-)
Re: А как будет по-испански "фиг"? :-)