Iосиф Бродський
"Я, професор, в дитинствi мрiяв також
Вiдкрити будь-який острiв, звiра чи ж то бацилу"...
"Заважало щось?" "Наука виявилась не пiд силу.
Та ще й тiтi-мiтi." "Грош?" "Еге, отож."
"Человек, хто вiн е - взагаллi -комар!"
"А от гума в Росii, скажiть, вона е чи нi?"
"Вольдемаре, досить! Годi ж бо!
Ще й кусаетесь, Вольдемар.
Не забудьте, що я"... "Прошу вибачити менi".
"Слухай, друже?" "Чого" "А що це там помiж хвиль?"
"Де?" "По правому борту." "Не бачу." "Та он!" "Ах, это..."
"Наче кит" "Загорнуть щось маете? Ось газета."
"Та воно збiльшуеться! Поглянь же!... Збiль..."
no subject
Ochen' prijatno , ibo s dannym dialectom ves'ma trudno najti istinnyh cenitelej:-)
Etot "shedevr" , naskol'ko ja znaju, ispol'zujut vo L'vovskom Universitete na perevodcheskom seminare filfaka.
Re:
Для меня это тоже не родной язык, - просто там в армии был, в Черновцах-Львове-Тернополе.
А самый шедевр перевода - это, по-моему, вот что:
В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу. Препод дает студенту фразу для перевода на английский язык. Фраза следующая:
- Эх, лапти мои, четыре оборки, хочу дома заночую, хочу у Егорки.
Студент, как может переводит ее на английский язык. Препод офигевает. И уже следующему студенту дает для перевода эту английскую фразу на русский язык. Студент перевел ее следующим образом:
- Блистают туфли нестерпимо лаком. Мне некуда бежать. Все решено. Мне нынче дома мирный сон уже не лаком. Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!
no subject